红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8991|回复: 1

脸书翻译事故,将习近平译为Mr. Shithole [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

发表于 2020-1-19 10:47:18 |显示全部楼层
Facebook apologises for Xi Jinping offensive name translation gaffe

  • Problem arises in translation of leader’s name from Burmese
  • Tech giant ‘sincerely apologises for offence this has caused’



Reuters

Sat 18 Jan 2020 18.25 GMT Last modified on Sat 18 Jan 2020 23.55 GMT



Xi Jinping and Aung San Suu Kyi shake hands at the Presidential Palace in Naypyidaw. Photograph: Nyein Chan Naing/AFP via Getty ImagesFacebook said on Saturday it was working to find out how Chinese leader Xi Jinping’s name appeared as “Mr Shithole” in posts on its platform when translated into English from Burmese, apologising for any offence caused and saying the problem had been fixed.

The error came to light on the second day of a visit by the president to Myanmar, where Xi and state counsellor Aung San Suu Kyi signed dozens of agreements covering massive Beijing-backed infrastructure plans.

A statement about the visit published on Suu Kyi’s official Facebook page was littered with references to “Mr Shithole” when translated to English, while a headline in local news journal the Irrawaddy appeared as “Dinner honors president shithole”.

It was not clear how long the issue had lasted but Google’s translation function did not show the same error.

“We have fixed an issue regarding Burmese to English translations on Facebook and are working to identify the cause to ensure that it doesn’t happen again,” Facebook said in a statement. “This issue is not a reflection of the way our products should work and we sincerely apologise for the offence this has caused.”

China is Facebook’s biggest country for revenue after the US and the company is setting up a new engineering team to focus specifically on the lucrative advertising business there, Reuters reported last week.

“We are aware of an issue regarding Burmese to English translations on Facebook, and we’re doing everything we can to fix this as quickly as possible,” a spokesperson said in a statement.

Facebook has faced numerous problems with translation from Burmese. In 2018 it temporarily removed the function after a Reuters report showed the tool was producing bizarre results.

An investigation documented how the company was failing in its efforts to combat vitriolic Burmese language posts about Myanmar’s Rohingya Muslims, some 730,000 of whom fled a military crackdown in 2017 that the United Nations has said was conducted with “genocidal intent”.

It also showed the translation feature was flawed, citing an anti-Rohingya post advocating killing Muslims that was translated into English as “I shouldn’t have a rainbow in Myanmar”.


使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2020-1-19 11:18:36 |显示全部楼层
(突发)脸书为把习近平翻译成“粪坑先生”道歉!
(本文转自美国之音,图片来自推特网友)

脸书为中国领导人习近平名字的不雅英文翻译道歉,表示翻译错误已经得到解决。

  事故发生在中国国家主席习近平访问缅甸期间。路透社说,习近平在访问的第二天与缅甸国务资政昂山素季签署了几十份基础建设协议,昂山素季在正式的脸书页面用缅语发表一份有关本次访问的声明被翻译成英文时,习近平被翻译成“粪坑(Shithole)”,而且多次出现。习近平因此被称为“粪坑先生”(Mr Shithole),当地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新闻网站的头条也因此出现了“招待粪坑主席的晚宴(Dinner honors president shithole)”等。

  报道说,目前商不清楚这种翻译错误延续了多久,但谷歌的翻译功能并没有出现同样的错误。

  脸书星期六(1月18日)就此发表声明说,“我们已经解决了脸书将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“这个问题不代表我们的产品应该工作的方式,我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。

  路透社说,脸书过去将缅语翻译成英文时也出现过问题。2018年,一个呼吁杀害罗兴亚穆斯林人的脸书贴文在翻译成英语时被译成“我在缅甸不应该有彩虹”(I shouldn’t have a rainbow in Myanmar),脸书也未能有效阻止针对罗兴亚人的充满仇恨和暴力的缅甸语帖文。

脸书你道歉啥啊?你翻译得实在太准确太精辟了,给我们创造辣么多欢乐还道歉?你以为你道歉了GFW就不会墙你了吗?

附图片:ha
https://i.imgur.com/CFh5q62.jpg

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-4-18 20:54 , Processed in 0.039628 second(s), 10 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部